(First post in a long time)
One thing I really hope the official SDR2 release gets right is Nanami’s video game references. Most of those are games that did, in fact, get a western release, but getting the translation right still requires a bit of research. Sometimes a lot of it if she actually quotes lines from the game (I *did* my research when Shadowgate was quoted, for example).
An example I didn’t get to in my translation: Nanami describes a dream she had where a Tengu fights the Statue of Liberty, referencing the late-life Famicom game Abarenbou Tengu. That game was released in the US with sprite changes as Zombie Nation, with the titular Tengu mask the player controls replaced with a decapitated Samurai head. Now, which of these versions of the game is correct for Nanami to reference in an English translation of SDR2 is up for debate, I guess, but I’m personally of the opinion that obscure references are really fun for the few people who get them. For America, that’s the US version. I have my doubts the translation gets that right, but I’d love to be proven wrong.